דילוג לתוכן

פוג אל נאחל / פוק אלנא ח׳ל - דודו טסה / فوق إلنا خل

השיר נכתב בעיראק והתפרסם כמעט בכל העולם הערבי ומחוצה לו. עם הזמן, הוכנסו שינויים ותוספות רבים ממקומות שונים בעולם ועל כן ניתן למצוא כיום מספר רב מאוד של גרסאות אשר כוללות מילים, שורות ובתים שלמים שלא מופיעים בגרסאות אחרות. עובדה (ויש שיגידו, השערה) מעניינת היא שיש שתי גרסאות לתרגום השורה הראשונה בשיר; הסיבה לכך היא סמיכות המילים בתחילת השיר "فوق النخل" – ('פוק אל-נחל'- 'מעל הדקלים').
גרסה אחרת מעלה כי כותב השיר היה בחור עני שהתאהב בנערה עשירה, לאחר שהחליפו במקרה מבטים כשיצאה למרפסת בביתה הגדול. מכאן, ניתן לכתוב את המשפט הראשון בשיר בצורה קצת אחרת ולקבל משמעות שונה: "فوق النا خل" ('פוק אילנה חל' – 'יש לי חבר[ה] למעלה'). למרות שלגרסת הדקלים אין קשר ישיר לשיר – דווקא היא זו שהקהל אהב יותר והפכה מוכרת. לשיר יש גרסאות רבות באורכים שונים, הבאנו כאן אחת מהן. 

كلمات כַּלִמַאת - מילים

תמלול לערבית (תעתיק או כתב ערבי) ותרגום לעברית

שתפו ושלחו את השיר לחברים!